«История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов» - стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем. Особенность этого стихотворения в том, что все его 92 слога читаются как "ши" в одном из четырёх тонов.
Текст, записанный иероглифами на классическом китайском, понятен большинству образованных китайцев, но только в письменном варианте. На слух они скорее всего так и не смогли бы понять о чем там речь - из за огромного числа омонимов в китайском языке при произнесении этого стихотворения вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе, оно становится абсолютно непонятным.
Вот как это выглядит в виде иероглифов и перевод на русский язык:
Примерный перевод на русский язык: Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни! |